==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག།ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རབ་གནས་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ། །སྙན་གྲགས་མི་སྙན་རྙེད་མ་རྙེད། །བདེ་སྡུག་བསྟོད་དང་དེ་བཞིན་སྨོད། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་གིས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། གདན་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པའི་ལས་དང་ཕབ་ཅིང་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་རིག་པ་རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ལ་འཇིགས་ཤིང་དྲན་པ་དང༌། ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བ་བློ་བརྟན་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཉལ་བ་དང༌། གཉིད་དང༌། རེག་པའི་བདེ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ། ཕྱི་རོལ་ལ་མ་ཆགས་པ། སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། འཁོར་བས་འཇིགས་པ། སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། འདོད་པའི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མི་རྟོག་པ། མི་གཙང་བ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་
ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལུགས་མའམ་འབུར་དུ་བྱས་པའམ། འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ས་གཞི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ། བླ་རེ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་བསླང་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རྒྱན་མེད་ན་གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་གཅིག་ཐོགས་ཏེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ས་གཞི་ལ་སྐུ་གཟུགས་དང༌། པུ་སྟི་དང༌། ཐང་གའམ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་གཟུགས་སམ། ཐང་གའམ། པུ་སྟི་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་བསང་བ་དང༌། ཁ་བཤལ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་གཟུང་ཞིང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ

【汉语翻译】
རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག།（梵文：Pratiṣṭhāvidhiḥ，梵文罗马拟音：Pratiṣṭhāvidhiḥ，汉语字面意思：安住仪轨）。ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
印地语：པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷིཿ།
藏语：རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག །
顶礼吉祥金刚萨埵！
依随事部续，当说安住仪轨。名声好坏得与未得，安乐痛苦赞颂以及诋毁，不为世间法所染污的，金刚阿阇黎们应当做。坛城和，三摩地和，手印和，行为和，座垫和，念诵和，火供和，朵玛和，供养的事业以及降伏和摄集，这十种真实智慧，恒时畏惧罪恶并且具有正念，不顾身体和性命，心怀坚定，具有来世的希求。睡眠和，睡意和，触摸的安乐和，饮食和穿戴等等的近取受用，对于这些没有贪执，以不颠倒错乱的修持作为核心，不贪执外境，修持成佛，畏惧轮回，具有对众生的顾念，没有罪过，断除一切罪恶，对于欲贪等等也不作真实的分别，成为不净和慈爱等等烦恼的对治品。
具有善德，对于具有这些特征者，弟子作祈请，对于模制品或者凸出的，或者组合物等等，为了安住，安住的处所显现组合，竖立幡和，胜幢和，宝幢等等，并且以一切庄严来修饰，如果没有庄严，则持有一个金戒指，在那安住的处所，佛像和，经函和，唐卡或者佛塔等等，如理安放在前方，在那佛像或者，唐卡或者，经函和，佛塔，给予烟供和，漱口水和，鲜花等等。之后以五种方式真实供养安住在虚空中的如来们，安住在无分别三摩地的阿阇黎手持熏香炉，对于虚空界的如来们，应当说此语：萨玛雅 斯德万（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 住），萨玛雅 斯德万 阿吽（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：誓言 住 我）。

【英语翻译】
Consecration Ritual by Ngakgi Wangchuk Drakpa
Consecration Ritual
Ngakgi Wangchuk Drakpa
In Sanskrit: Pratiṣṭhāvidhiḥ. In Tibetan: Rab gnas kyi cho ga. Homage to glorious Vajrasattva!
Following the Action Tantra, I shall speak of the consecration ritual. Whether fame or infamy, gain or no gain, happiness or suffering, praise or blame, untouched by worldly dharmas, it should be done by vajra masters. Mandala, samadhi, mudra, action, seat, recitation, fire offering, torma, offering activities, and the drawing down and gathering—knowing these ten realities, always fearing sin and being mindful, not regarding body or life, being steadfast in mind, and having regard for the afterlife. Without attachment to pleasures such as sleeping, drowsiness, the comfort of touch, eating, and clothing, making the practice of what is not inverted the essence, not being attached to external objects, practicing to attain Buddhahood, fearing samsara, having regard for sentient beings, being without fault, abandoning all sins, not truly contemplating desire and so forth, becoming an antidote to afflictions such as impurity and love.
Possessing virtue, when one possesses these qualities, the disciple makes a request. For the sake of consecrating a molded or embossed object, a composite, etc., the site for consecration is manifestly arranged. Raise banners, victory banners, and pennants, etc., and adorn with all ornaments. If there are no ornaments, hold a single gold ring. Then, on the site for consecration, place images, scriptures, thangkas, or stupas, etc., properly in front. Then, offer incense, mouthwash, flowers, etc., to the images, thangkas, scriptures, and stupas. Afterward, offer correctly in five ways to the Tathagatas dwelling in the sky. The master, abiding in non-conceptual samadhi, holds the incense burner and speaks these words to the Tathagatas of the expanse of the sky: Samaya stvam (Oath, abide!), Samaya stvam aham (Oath, abide, I!).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ།། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་རབ་གནས་ནས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་འདིར་ཞུགས་ཤིག །རྟག་ཏུ་མགོན་པོ་འདིར་བཞུགས་ནས། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་དོན་ཕྱིར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་བསྟོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟ་བའི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་ཡང༌། ཡུངས་ཀར་ལག་པ་གཡོན་བ་དང་གཡས་པ་གཉིས་སུ་གཟུང་སྟེ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཡུངས་ཀར་དེ་རྣམས་མེ་ལ་བླུགས་པར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཡུངས་ཀར་མེར་བླུགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱོན་བསལ་
བའི་ཆེད་དུ་བསྐོར་བར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱོར་བ་དང་བཅས་པས་ཆུ་བླངས་ཏེ་མེ་དེ་ཉིད་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ནི་ལྔའམ་བརྒྱད་དམ་གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ། རྐེ་ལ་གོས་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཨཾ་པའམ་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་གས་ཁ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ལ། ཡུངས་ཀར་དང་ཀུ་སུ་མའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། མུ་མེན་དང༌། བྱི་རུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང༌། གྲོ་དང༌། ནས་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། ཏིལ་དང༌། འབྲས་སོ་བ་དང༌། འབྲུ་སྣ་ལྔ་དང༌། རྣམ་བར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དག་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། དཎྜོཏྤ་ལ་དང་སྨན་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་བར་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་སོ་སོར་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་བར་བསྔགས་པར་བྱས་བའམ། ཡང་ན་བྱིན་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་འདིས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་བུམ་པ་མངོན་པར་བྱའོ། །ནང་པར་སྔ་བར་སྐུ་གཟུགས་གོས་སེར་པོས་དཀྲིས་ཏེ། ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེའི་ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ། ཨོཾ་ཧ

【汉语翻译】
如是说三遍。 如同所有佛，从兜率天处作加持，如天女幻化入胎般，祈请以彼之相入于此。 愿怙主恒常安住于此，为了成办某某之义，为了菩提心增长之故，享用此花等。 以此之语，能使如来更加安住。 之后赞颂，在火供之时也应如是赞颂。 在佛像等之前，双手各执芥子，右手的拳头向右绕三圈，并将芥子投入火中。 左手的拳头向左绕三圈，并将芥子投入火中，此乃为了消除无分别三界之过患而绕，应念诵： 嗡，萨瓦，巴巴姆，达哈那，瓦日ra，亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪恶，焚烧，金刚，啊，梭哈。） 如是念诵。 之后用捧水，将水倒入火中。 如是先行，则佛像等得以加持，此乃更加安住之次第。 之后在傍晚时分，准备五个或八个或一个宝瓶皆可，以充满香气的净水注满，瓶颈以两层布缠绕，以阿姆巴或巴拉夏等的树枝好好装饰瓶口，并以芥子和红花的鲜花，以及黄金、白银、珍珠、珊瑚、琥珀，此乃五宝，以及青稞、小麦、豆蔻、芝麻、稻米、大豆，此乃五谷，以及白色的吉祥草，和茄参、刺茄、诃子、迪瓦达鲁和五药。 将这些完全具备，做成圆形后放置。 各自拿起宝瓶，念诵：嗡，如如，斯普如，匝瓦拉，悉达，洛匝尼，萨瓦，阿儿塔，萨达尼，梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुरु स्फुरु ज्वल सिद्ध लोचनि सर्वार्थ साधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala siddha locani sarvārtha sādhani svāhā，汉语字面意思：嗡，如如，爆发，燃烧，成就，光明者，一切义，成办者，梭哈。） 以此咒语加持，或者以加持的咒语与三个字结合，以此在傍晚时分加持宝瓶。 第二天早上，用黄色的布包裹佛像，使其面朝东方，然后进行沐浴。 其沐浴之次第如下：五种牛的形态，嗡，哈。

【英语翻译】
Thus, say it three times. Just as all the Buddhas, from the Tushita heaven, made the consecration, like the goddess Maya entered the womb, please enter here in that form. May the protector always abide here, for the sake of accomplishing such and such meaning, for the sake of increasing the Bodhicitta, enjoy these flowers and so on. By this saying, the Tathagatas will be made to abide even more. Afterwards, praise, and at the time of the fire offering, praise in the same way. In front of the statue and so on, hold mustard seeds in both the left and right hands. Circle the right hand's fist three times to the right, and throw those mustard seeds into the fire. Circle the left hand's fist three times to the left, and throw the mustard seeds into the fire. This is to circle for the sake of eliminating the faults of the three realms without discrimination, and should recite: Om, Sarva, Papam, Dahana, Vajraya, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, all, sins, burning, vajra, ah, svaha.) Recite like this. Then take water with cupped hands and pour the water into the fire. Having done this beforehand, the statue and so on will be consecrated, this is the order of further abiding. Then in the evening, prepare five or eight or even one vase, fill them with fragrant water, wrap the necks with two layers of cloth, decorate the mouths well with branches of Amba or Palasha and so on, and with mustard seeds and safflower flowers, and gold, silver, pearls, coral, amber, these are the five precious things, and barley, wheat, cardamom, sesame, rice, soybeans, these are the five grains, and white victorious grass, and eggplant, thorny eggplant, haritaki, devadaru and the five medicines. Having these completely, make them into a circle and place them. Take each vase separately and recite: Om, Ruru, Sphuru, Jvala, Siddha, Locani, Sarva, Artha, Sadhani, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रुरु स्फुरु ज्वल सिद्ध लोचनि सर्वार्थ साधनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ruru sphuru jvala siddha locani sarvārtha sādhani svāhā, Chinese literal meaning: Om, ruru, burst forth, burn, accomplished, luminous one, all meaning, accomplisher, svaha.) Consecrate with this mantra, or consecrate the vase in the evening by combining the consecration mantra with three syllables. The next morning, wrap the statue in yellow cloth, face it towards the east, and then bathe it. The order of bathing is as follows: the five forms of a cow, Om, Ha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་དཱུར་བའི་ཆང་བུས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པའི་མར་ནག་གིས་བྱུགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་དཱུར་བའི་ཆང་བུས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིང་ཤུན་ལེགས་པར་བཏགས་པ་འཁར་བའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་གློར་བཞག་ལ། མར་ནག་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རེ་རེའི་ཆུས་སྐུ་གཟུགས་
ལ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་ཕབ་སྟེ། བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་གོས་ཀྱི་ཆུ་བླངས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པར་བྱས་ལ་གདན་རང་རང་གི་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐང་སྐུའམ། པུ་སྟིའམ། བྲིས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་པུ་སྟི་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱ་སྟེ། མདུན་དུ་མེ་ལོང་དེ་ལ་བའི་རྣམ་པར་ལྔ་དང༌། མར་ནག་དང༌། ཤུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་སམ་པུ་སྟིར་བྱེད་པར་འདོད་ན། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་པུ་སྟི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོས་ཟུང་བརྩེགས་སྐུ་ལ་བསྐོན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཀུ་ཤའི་ཆང་བུས་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསང་གཏོར་ཡང་བྱ་ཞིང་ཞལ་བསིལ་ཡང་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྔགས་འདིས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་འདི་ནི་མཆོ

【汉语翻译】
嗡 藏 赫利 阿(藏文：ཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：嗡 藏 赫利 阿)的种子字来赞颂，并用杜尔哇的酒擦拭。然后涂上香气扑鼻的黑油，用嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维修达内 梭哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，清净，梭哈)的咒语来赞颂，并用杜尔哇的酒擦拭。之后，将乌昙跋罗树和榕树上生长的树皮好好地系好，放在手杖容器的中央，放在右侧的耳边。为了取出黑油，要涂抹在身像上。然后用每个瓶子的水为身像沐浴，就像诞生时一样，如来佛也沐浴一样，用天上的纯净之水，我也同样沐浴。念诵这些话语，也要念诵嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)的咒语。将安住于虚空的智慧降下，观想用瓶中的甘露之水为身像沐浴。然后，上师用衣服擦拭干净，做到无上，放在各自的座位上。这是身像沐浴的次第。如果想要为唐卡、经书、绘制的佛塔或身像等沐浴，那时要按照经书等的沐浴次第进行。在前方放置镜子，用五种牛奶、黑油和树皮等次第，像之前一样用瓶中的水清洗，这就是沐浴的次第。然后，将安住于虚空的薄伽梵融入坛城轮的形象中。如果想要制作身像或经书，就观想安住于虚空的薄伽梵完全变成坛城轮形象的经书文字形象。然后，将双层布匹披在身像上，用嗡 班扎 瓦萨 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāsa se svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，梭哈)的咒语。用吉祥草擦拭身像等，也要漱口。用这个咒语供养花朵等五种供品：嗡 班扎 布贝 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽)，就这样做所有的事情。又是同样地，水中和陆地上生长的这朵花是供

【英语翻译】
Hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ (Tibetan: ཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ trāṃ Hrīḥ Aḥ) are praised with the seed syllables, and rubbed with Dūrva wine. Then, apply fragrant black oil, and praise with the mantra Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhane Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, all, thus-gone, body, purification, svāhā), and rub with Dūrva wine. After that, tie the bark of the Udumbara tree and the Nyagrodha tree well, place it in the center of the cane container, and place it on the right side of the ear. In order to extract the black oil, apply it to the body. Then, bathe the body with water from each vase, just as at the time of birth, just as the Tathāgatas bathe, with the pure water of the gods, so too do I bathe. Recite these words, and also recite the mantra Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śriye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, all, thus-gone, consecration, samaya, glorious, hūṃ). Descend the wisdom that dwells in the sky, and contemplate bathing the body with the nectar water of the vase. Then, the teacher takes the water from the clothes, makes it supreme, and places it on their respective seats. This is the order of bathing the body. If you want to bathe a Thangka, a book, a painted stupa, or a statue, then follow the order of bathing the book, etc. Place a mirror in front, and wash with the five milks, black oil, and bark, etc., in the same order as before, with the water from the vase, this is the order of bathing. Then, merge the Bhagavan who dwells in the sky into the form of the mandala wheel. If you want to make a statue or a book, contemplate that the Bhagavan who dwells in the sky is completely transformed into the form of the letters of the book in the form of the mandala wheel. Then, drape a double layer of cloth over the body, with the mantra Oṃ Vajra Vāsa Se Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vāsa se svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, vajra, garment, svāhā). Sprinkle and rinse the mouth of the statue, etc., with Kuśa wine. Offer the five offerings such as flowers with this mantra: Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, vajra, flower, hūṃ), do everything like that. Again, in the same way, this flower that grows in water and on land is an offer

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡིན་ཏེ། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་སྦྱར། །བདུག་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་སྦྱར། །དྲི་ཞིམ་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །མར་དང་མར་ནག་མར་མེ་འོད། །ལྷ་རྫས་འོད་འབར་མུན་འཇོམས་པའི། །མི་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་རོ་ལྡན་པ། །ཁྱེད་ལ་དབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་ཡང་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་ཐུར་མས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་སྔ་བར་སྔོན་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་སྔགས་ཀྱིས་དག་བྱེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ཨོཾ་དི་བྱ་ནི་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་གཞན་རྣམས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དང༌། ཡོན་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་ནོ། །གང་ཡང་ཉེ་བར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་རྫས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་དང་ལྷ་བཟོ་ལ་ནི་གང་ཡང་ཕུལ་བའི་ནོར་དེ་རྣམས་མི་གནང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག།ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
是故，我以虔诚之心供养，祈请您以安乐受用。与俱生者及其眷属一同享用。此香乃最胜之香，我以虔诚之心供养，祈请您以安乐受用。与俱生者及其眷属一同享用。此香气芬芳，带来安乐，乃最胜之香，我以恭敬之心供养，祈请您以安乐受用。酥油、黑油、酥油灯之光，乃天物，光芒炽盛，能消除黑暗，为息灭一切无明，我以虔诚之心供养，祈请您随心安乐受用。具备饮食与佳肴，一切天食皆圆满具足，色香味俱全，供养于您，祈请受用。以此等咒语，按照次第供养。如同在火供之时，也以供水（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：功德水）等咒语如是行之。然后以开眼棒开启佛像之眼，念诵：嗡 扎 ક્ષུ་ 扎 ક્ષུ་ 萨曼达 扎 ક્ષུ་ 扎 ક્ષུ་ 比修达内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།）然后手持金刚杵，摇动铃铛，以不动金刚智慧等赞颂。之后，次日清晨如先前一般进行火供，以咒语净化查如的食物，念诵：嗡 迪比亚 尼萨玛迪 迪亚那 普日那内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ནི་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།）此为供养查如食物之咒。之后，剩余之物由上师、弟子以及施主享用。对于其他有所求者，也略作布施。凡是接近所需的一切，火供之时以及开光之时的物品，都由金刚上师掌管并完全观察。凡是供养给弟子和工匠的财物，都不得取回。开光仪轨，由上师语自在称所著，至此圆满。由班智达义成金刚与康巴译师瓦日翻译。
开光仪轨。语自在称。

【英语翻译】
Therefore, I offer with devotion, please accept with ease and joy. Together with the co-emergent ones and their retinues, partake. This incense is the supreme incense, I offer with devotion, please accept with ease and joy. Together with the co-emergent ones and their retinues, partake. This fragrance is fragrant, bringing ease and joy, it is the supreme fragrance, I offer with reverence, please accept with ease and joy. Butter, black oil, the light of butter lamps, are divine substances, blazing with light, able to dispel darkness, for the sake of pacifying all ignorance, I offer with devotion, please accept as you please. Possessing food and delicacies, all divine foods are perfectly complete, possessing color, fragrance, and taste, I offer to you, please partake. With these mantras, offer in accordance with the order of these. Just as during the time of fire offering, also with mantras such as arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：功德水), do likewise. Then, open the eyes of the statue with an eye-opening stick, reciting: Om Cakṣu Cakṣu Samanta Cakṣu Cakṣu Viśodhane Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།) Then, holding the vajra and ringing the bell, praise with the immovable vajra wisdom and so on. Afterwards, the next morning, perform the fire offering as before, purify the caru food with mantras, reciting: Om Divyani Samādhi Dhyāna Prīṇane Svāhā. (藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ནི་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the mantra for offering caru food. Afterwards, the remaining things should be eaten by the guru, disciples, and patrons. Also, give a little to others who seek something. Whatever is nearly needed, the substances for the time of fire offering and the time of consecration, should be controlled and fully examined by the vajra master. Whatever wealth is offered to the disciples and craftsmen, should not be taken back. The consecration ritual, composed by the master Ngakgi Wangchuk Drakpa, is completed here. Translated by Paṇḍita Donyö Dorje and Khampa Lotsāwa Bari.
The Consecration Ritual. Ngakgi Wangchuk Drakpa.

============================================================

